Сайт памяти Игоря Григорьева | М. П. Поздняков. «Говорят про тебя, что ты – Белая Русь»: Игорь Григорьев и Беларусь

М. П. Поздняков. «Говорят про тебя, что ты – Белая Русь»: Игорь Григорьев и Беларусь

Михаил Поздняков,
председатель Минского городского отделения Союза писателей Беларуси, член Правления и Президиума Союза писателей Союзного государства, победитель Международного конкурса лирико-патриотической поэзии «Я не мыслю себя без России», посвященного 90-летию Игоря Григорьева

 

Игорь Григорьев и Беларусь

Мы в Беларуси гордимся, что жизнь и творчество этого великого русского поэта тесно связана с нашей республикой, с белорусской литературой.

Будучи студентом филологического факультета Ленинградского государственного университета Игорь Григорьев познакомился с Дианой Захаровой – студенткой, приехавшей из белорусского города Городка, что на Витебщине. Влюблённый в неё с первого взгляда, поэт ласково называл девушку Ромашкой. Вскоре они поженились, а после окончания университета десять лет их совместной жизни были тесно связаны с  Городком. «В собственном доме «бати Васи» ‒ моего тестя Василия Захарова, ‒ напишет И.Горигорьев через многие годы в своей повести «Всё перемелется», ‒ мне жилось как у Христа за пазухой. Это были самые счастливые и удачливые годы мои.

Сам Городок, речка Горожанка, бегущая у нашего дома под крутым склоном, добрый десяток окрестных озер, Воробьевы горы – стали мне своими сразу. Так же как, волею судьбы, стал батей Василий Ильич».

Красивая белорусская природа, щедрые, отзывчивые люди навсегда запали в трепетную, живую душу поэта. Образ белорусского учителя Василия Ильича Захарова, уважение к нему и благодарность И.Григорьев пронес через всю свою жизнь, как и любовь к Беларуси, к ее незабываемой природе и мужественному, трудолюбивому народу. Невозможно читать его повесть «Всё перемелется» без чувства гордости и восхищения от того, как автор искренне полюбил Беларусь и белорусов: «Василий Ильич сделался моим путеводителем по чудо-земле, стал первоучителем ее языка и вдохновенной поэзии. Это с его легкой руки я всем сердцем прикипел к Беларусі и навсегда полюбил беларусаў – славный славянский народ», ‒ признался поэт. И здесь же мы также читаем, что «Под стать господарю была и его супруга Ольга Александровна – умница, тихоня, работунья и, конечно же, красавица…»

И белорусская природа, и белорусы, конечно же, радовали и вдохновляли поэта, лечили его израненное войной тело, окрыляли обожжённую душу, познавшую столько боли и потерь в годы Великой Отечественной войны.

Его, откровенного, чистого и светлого человека, восхищали и вдохновляли даже белорусские петухи. Игорь Николаевич работал обычно по ночам, сочинял стихи. А под утро наслаждался петушиным пением. Он отличал голос каждого из них, знал дома, где жили эти замечательные солисты. А получив от белорусских друзей-поэтов приличный гонорар за переводы, купил поющих петухов за большие деньги и принес домой. Эта удивительная история – яркий штрих среди множества других примечательных штрихов, так отчетливо передающий чистую, почти детскую душу Человека и Поэта с большой буквы, воспринимавшего и понимавшего Жизнь во всех ее божественных звуках и красках…

Расставание с Городком, ее радушными жителями, расставание с Беларусью поэт воспринял и переживал, как большую, невосполнимую потерю, как личное горе, о чем написал затем в уже упомянутой повести: «по семейным обстоятельствам» я остался без Городка – обездомел и осиротел. Я отчалил из милой Беларусі куда глаза глядят, всхлипнув прощальными виршами:

Беларусь

Говорят про тебя, что ты – Белая Русь.
Так ли, нет ли – судить не берусь.
Но тобой причастился, голуба,
И зажгла ты Руси однолюба,
Одарив неразменной казною –
Жаркой «Бульбой», утехой лесною,
Пригожуньей моею жадобной,
Простотою твоей бесподобной;
Приоткрыла лицо вековое:
Ни покоя, ни слёз – роковое”.

Дальше связь с милой ему Беларусью у Игоря Григорьева поддерживается через его цепкую память и сына Григория, который с двухлетнего возраста и до окончания средней школы жил в Городке у бабушки и дедушки. Но отец, с ранних лет бравший его с собой на рыбалку, общаясь с ним, передал сыну на всю жизнь светлое чувство любви к родной земле, к людям, способствовал воспитанию в нем великодушия, преклонения перед святым, вечным, человечным. Вообще, заслуживает отдельной большой книги отношение поэта к отцу, матери, сыну, дочери, к родным людям, друзьям и товарищам. На всех хватало его участия, чуткой, сострадательной, хотя и весьма сложной, но сильной души.

За десять белорусских лет (1954-1964) Игорь Григорьев написал пять книг поэзии. Активно занимался переводами белорусской поэзии на русский язык (как классики, так и современных авторов), участвовал в литературной жизни. В 1957 г. он дебютировал в выходившем в Минске литературно-художественном журнале «Советская Отчизна» (№5), переименованном позже в журнал «Нёман» стихотворением «Утреннее».

Плодотворные творческие связи завязались у Григорьева с легендарным Максимом Танком, впоследствии народным поэтом Беларуси, Героем Социалистического Труда, лауреатом Ленинской премии, председателем Союза писателей Беларуси. Тогда он как переводчик принял участие в трех сборниках великого белорусского поэта. А это – «Мой хлеб насущный», Ленинград, «Гослитиздат», 1963 г.; «Мой хлеб насущный», Минск, издательство «Беларусь», 1965 г.; «Избранная лирика», Москва, издательство «Молодая гвардия», 1967 г.

Одним из современных белорусских поэтов, кому повезло быть переведённым на русский язык И. Григорьевым является и нынешний лауреат Государственной премии Республики Беларусь Владимир Скоринкин. Будучи еще городокским школьником, воспитанником тестя поэта Василия Ильича Захарова, В. Скоринкин хорошо запомнил стройного и задумчивого русского поэта. Он неторопливо расхаживал по улицам древнего городка, вероятно, на ходу сочиняя стихи… Позже, когда Владимир учился в Рижском высшем инженено-авиационном военном училище, Григорьев прислал ему городокскую районную газету со своими переводами его стихов. Через много лет Владимир Скоринким перевел на белорусский язык и напечатал в молодежной газете «Чырвоная змена» два стихотворения этого замечательного русского поэта ‒ «Беларусь» и «Воробьевы горы». В ноябре 2013 года в связи с 90-летием со дня рождения И. Григорьева Владимир Скоринкин перевел на белорусский язык еще пять его стихотворений и опубликовал их в еженедельнике «Літаратура і мастацтва». Появились также переводы стихов Игоря Григорьева на белорусский язык, сделанные Миколой Шабовичем, Галиной Загурской, Оксаной Ярошенок и автором этих строк. Причем, они не повторяются. Я с большим удовольствием перевел его великолепные патриотические стихи, посвященные Родине ‒ «Россия» и «Перед Россией». В них (опубликованы в последней его прижизненной книге «Боль» в 1995 г.) наиболее остро, ярко и талантливо передана глубочайшая боль поэта за Россию, в новом строе которой он видел ее горе. Но в то же время поэт верил в достойное будущее России, в ее истинное возрождение, в ее предначертанную свыше высокую миросозидающую миссию на планете Земля.

В Беларуси помнят Игоря Григорьева, знают и любят его поэзию. В связи с 90-летием со дня рождения великого мастера поэтического слова прошли творческие вечера в Городке, Полоцке, Витебске, Минске, в которых приняли участие многие писатели, работники культуры, почитатели светоносного таланта Игоря Григорьева. Эти вечера стали возможными и благодаря неутомимой деятельности известного поэта, прозаика и ученого Натальи Викторовны Советной, а также сына поэта – доктора медицинских наук, писателя и священника Григория Игоревича Григорьева, и Союза писателей Беларуси, его столичного отделения.

Возросло и внимание белорусских ученых, исследователей-литературоведов к личности и творчеству И.Григорьева. Свои работы ему посвятили доктор филологических наук, профессор Белорусского государственного университета Анатолий Николаевич Андреев, доктор педагогических наук, профессор, зам.директора Национального института образования РБ Николай Георгиевич Еленский, кандидат филологических наук, доцент Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка Николай Викторович Шабович, кандидат психологических наук Наталья Викторовна Советная, школьный учитель Оксана Николаевна Ярошонок, языковед  и литератор Анатолий Павлович Бесперстых. Прошли публикации в солидных литературно-художественных изданиях Беларуси, слово о выдающемся русском поэте прозвучало по республиканскому радио.

Следует заметить, что это мое краткое слово на тему «Игорь Григорьев и Беларусь» ‒ только маленький штришок к ней. Уверен, что большое, глубокое и всестороннее исследование на обозначенную тему еще впереди. И оно должно состояться, ибо Игорь Григорьев – явление в славянской литературе, в том числе и белорусской. И к нашей чести – посвятить ему большой, основательный труд. Слово этого могучего поэта-гражданина, поэта-патриота, поэта-лирика по глубине поднятых тем, по светоносной энергетике, по заложенных в нем боли, веры в Россию, надежды на ее истинное место в мировой жизни сделали его талант сравни таланту Сергея Есенина. Еще одно неоспоримое достоинство в этой личности заложено в том, что он символизировал и символизирует нашу общность, единство наших культур, народов, государств – России и Беларуси.

Особенный поклон от благодарных белорусов – сыну поэта Григорьеву Григорию Игоревичу, известному ученому, писателю и священнику, который так много делает для увековечивания памяти отца. По духу и по крови Г.И. Григорьев объединяет в себе два братских народа, две братские страны, олицетворяет наше вечное и предначертанное свыше единение и единство. А служить этому – великая цель. Последние годы жизни Игоря Николаевича Григорьева (не менее чем военные годы) принесли ему (как и не только ему) – подлинному сыну и патриоту немало мучений, терзаний и боли. Как же ему, правдолюбивому и благородному, открытому и прямому, доставалось от непонимающих, глуховатых и слеповатых душой, безразличных, пустых и черствых, чинуш и дураков, недоброжелателей, завистников и врагов?!! Но сколько света, веры, смирения, мудрости, любви он дарит чистым и светлым, думающим и ищущим, распахнутым душой и сердцем правде, красоте, добру, состраданию, любви!..

Спасибо Вам, Игорь Николаевич, за сильную, живую, большую поэзию, объединяющую и укрепляющую нас. Верю, Ваша душа услышит мое стихотворное обращение к Вам из нашего сегодня, которое свидетельствует об уверенности в том, что наше общее завтра будет! И будет светлым и радостным!

 

Замечательному поэту и сыну России
Игорю Григорьеву


Игорь Николаевич Григорьев –
Боль России, глас её просторов,
Родина, отвергнув мрак и тлен,
Гордо поднимается с колен.

Фениксом высокий дух парит,
Светлый мир её боготворит.
И надежды новая заря
Просвещенным видится не зря.

Русь, еще безвольная вчера,
Прирастает силою добра.
И под крылья правды и свободы
Собирает страны и народы.

Шаг за шагом – путь ее светлей –
Верой и любовью сыновей.
Благодарной матерью она
Праведные вспомнит имена…

Духом православным преисполнен,
Игорь Николаевич Григорьев,
Как и Вы немыслим без России,
Так без Вас немыслима Россия.
(г.Минск.)

 

Ігар Грыгор’еў
Расія

Ў ладзе тым не прызнаваў я многае,
Ў гэтым ладзе адмаўляю ўсё.

Няволя, нядоля, чужына –
Ні слова, нішто не відаць.
Ці ж руская гэта лагчына?
Ці кволіцца ў рэчцы вада?

Як злодзей бяздомны, крадуся
Старонкаю роднай чужой.
Сцяной – чарната, не праб’юся,
Агідная цемра за мной.

Куды ты? Куды ты? Куды ты? ‒
Жуда безвыходная спрэс.
Табе толькі рады знябыты,
Нямы, заняволены лес.

Не вольны адолець няволю!
Нядоля, хоць нема крычы!
Ды – мёрзлае дыхае поле,
І падаюць зоры ўначы.

Пераклаў з рускай мовы
Міхась Пазнякоў

 

Ігар Грыгор’еў
Перад Расіяй

Не здраджваў я Радзіме дарагой.
Гаркотай палыновай нават поўны,
Пакутаваў з ёй у глухую поўнач,
Але не здраджваў у цямрэчы той.

Яе бяда (ці нашая віна?),
Што вернікаў адрынуўшы ад Бога,
Паверыла пазбаўленым святога.
Яе бяда – мо, нашая віна?

Я да Радзімы ўсё ж не халадзею,
Хоць крыхабор смяецца: “Дуралом!..”
Абдзелены хай хлебам і віном –
Ад зябкасці яе не халадзею.

Пры чым яна (мо, справа нашых рук),
Што для сыноў на ласку пабяднела?
Занадта шмат гасцей паналяцела.
Яе напасць – мо, справа нашых рук?

Радзіма, я не стану дакучаць
Ні шумам, ні назойлівай любоўю.
Не знай мяне, свяці пакуль любому.
Я пачакаю. Сорам – дакучаць.

Пераклаў з рускай мовы
Міхась Пазнякоў

«Человек я верующий, русский, деревенский, счастливый, на всё, что не против Совести, готовый! Чего ещё?»
Игорь Григорьев